从“异数的异数”到被主流看见:一份来自《出版人周刊》的意外惊喜
一家华语小出版社的十年,与一份意外的认可
创办于1872年,且一直连续出版到今天的《出版人周刊》(Publishers Weekly),是公认的权威媒体。对于绝大多数从业者来说,能进入这份刊物的视野,是职业生涯的一座里程碑。
不过,作为壹嘉出版的创办人,我从未奢望过会有这一天。
如果说少数族裔的独立出版在美国出版业中是少数派,那么面向海外华语世界、以非主流语言出版的壹嘉更是“异数中的异数”。我们植根于旧金山湾区,面向海外华人,以中文出版为主,专注于那些费时费力、市场规模小到几乎可以忽略不计的回忆录和人文社科作品。在美国出版版图中,我们的影响力和声音几乎只在华语读者群体中回荡。
在美国,非英语图书中只有西班牙语获得了真正的主流待遇。原因很简单:市场规模足够大,支撑起了从 Ingram 等主流批发商的专项分发,到 Penguin Random House 等巨头的西语分部,再到 Barnes & Noble 等主流书店里的固定货架。甚至《纽约时报》等权威媒体,也有专门针对西语读者的评论频道。
相比之下,中文出版物面临的是基础设施的断层。我们无法进入主流的自动化馆配与分发体系,图书的流通依然依赖于高度分散、碎片化的渠道。营销宣传更是难上加难:中文媒体环境高度本地化且分散,我们与美国主流出版业的营销体系(如 NetGalley 预读、专业书评体系)几乎处于完全不相交的“平行世界”。
所以这次入选 IBPA(美国独立出版协会)“创新之声”项目并被《出版人周刊》报道,对我来说是个意外的惊喜。
“创新之声”(Innovative Voices)是IBPA自2023年起设立的年度项目,专门支持来自边缘化社群的独立出版机构,每年从申请者中选出五家,提供资金、导师、行业资源和曝光机会。壹嘉是该项目三年来唯一入选的中文出版机构。
去年我也曾申请过这个项目,虽然进入了最终候选名单,但遗憾止步。今年我本来不打算再次尝试。然而,出乎意料的是,我收到了 IBPA 的主动邀请。
当我在《出版人周刊》的网页上看到自己的名字,看到壹嘉被定义为“Chinese-language press”与一众出版同行并列时,内心除了惊喜和骄傲,更多的是一种复杂的感激。
说复杂,是因为我清楚地知道这份认可的边界。作为 IBPA 会员,我可以参与他们的图书营销项目——但所有项目都面向英语市场。这份认可是真实的,资源却不一定能直接转化为壹嘉能感受到的改变。海外中文出版被行业看见了,但配套的基础设施——那些能让一本中文书在北美主流书店和图书馆自动上架的机制——还不存在。
尽管如此,我仍然珍视这个时刻。
一家小小的中文出版社,可以因为认真做自己的事,而出现在主流的视野里,这只有在一个真正包容、开放的机制下才有可能。
为此,我感激这个国家。



